Пожалуйста активируйте JavaScript и перезагрузите страницу!
Это необходимо для корректной работы сайта
Добро пожаловать на наш ресурс!
Здесь Вы найдете для себя много полезной информации!
linuxprof.ru

ОСНОВЫ УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА. УЧЕБНИК — Страница 60 — Ваш юрист

ОСНОВЫ УГОЛОВНОГО ПРОЦЕССА. УЧЕБНИК

Не владеющими языком судопроизводства, как правило, признаются лица, которые не могут изъясняться на языке судопроизводства, не понимают устную речь языка судопроизводства.

Не владеющими языком судопроизводства признаются и лица, которые в силу физических недостатков не понимают устную речь и (или) не могут свободно общаться на языке судопроизводства (глухие, немые или глухонемые). В этом случае в качестве переводчика приглашается лицо, владеющее навыками сурдоперевода.

В соответствии с ч. 2 ст. 59 УПК РФ о назначении лица переводчиком дознаватель, следователь или судья выносит постановление, а суд (коллегиально) — определение.

! Поскольку переводчик является самостоятельным участником уголовного судопроизводства, постольку он не может совмещать свои обязанности с выполнением других функций в данном уголовном деле (судьи, государственного обвинителя, защитника и т.д.).

Права и обязанности переводчика как участника судопроизводства (ст. 59 УПК РФ):

Переводчик вправе (ч. 3): Переводчик не вправе (ч. 4):
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права

1) осуществлять заведомо неправильный перевод;

2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ;

3) уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя и в суд

За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 УК РФ.

Переводчик в уголовном судопроизводстве осуществляет не только устный перевод, но и письменный. Так, переводчик обязан перевести на родной язык или язык, которым лицо владеет, все следственные и судебные документы, подлежащие обязательному вручению подозреваемому, обвиняемому и другим участникам уголовного судопроизводства, не владеющим языком судопроизводства.

Понятой — не заинтересованное в исходе уголовного дела лицо, привлекаемое дознавателем, следователем для удостоверения факта производства следственного действия, а также содержания, хода и результатов следственного действия (ч. 1 ст. 60 УПК РФ).

Понятые привлекаются для участия в деле с целью обеспечения объективности проводимых следственных действий. В связи с этим функцией понятых является удостоверение факта производства следственного действия, а также содержания, хода и результатов следственного действия.

! При производстве следственных действий участвуют не менее двух понятых.

Участие понятых обязательно при производстве обыска, личного обыска, выемки, предъявления для опознания.

Пожертвование на развитие ресурса